吹替え版のススメ第七回。
今回のテーマは「吹き替えの吹き替え」です。
巷ではジャパニメーションとよく言われるほど、
日本のアニメは世界的に見ても、
質が高いのは言うまでもありません。
しかし海外アニメも忘れてはいけません。
アニメは俳優さんの表情や仕草が見て取れないので、
字幕じゃなくて吹き替えを観るって人は多いと思います。
子供にも分かりやすいですしね。
しかし「モンスターインク」の字幕版を観て思いました。
「ビリー・クリスタル最高じゃん!」って。
確かに英語はよく分かりませんが、マイキー役のビリーの演技は最高でした。
普段アニメは吹き替え版観るんですけど、
マイキーは吹き替え版だと爆笑問題の田中だったんで、
不安を覚え字幕版を観たんですけど正解でした。
随分前に一度予告でマイキーの声三ツ矢雄二さんが
声やってたのに何で?って感じでしたが…。
でも実際吹き替え版見てないので、偉いこと言えないんですけど(汗)。
何かタレントが吹き替えることに、
どうしても「嫌悪感」が湧いてしまうんですね。
でも噂では評判良いですね。
今度機会があったら見てみようと思います。
でもタレント吹き替えにも当たりはあるんですよね。
海外ドラマ「アルフ」の所ジョージさんと、小松政夫さん。
でもトイストーリーのバズは嫌だ。
もう慣れてしまいましたが…。
話が出た「トイストーリー」。
ウッディは唐沢寿明さんが吹き替えていてこれまた最高です。
でも最近知ったのですが、元々は山寺さんが一回吹き替えていたのに、
土壇場で唐沢さんになったようで。
う~ん、山ちゃんのウッディも見たかった。
でもバズのアニメで最初にちょっとだけでるウッディの吹替えは
辻谷耕史さんなんですよね。
この人僕的には「スーパーサッカー」のナレーションのイメージが。
それからラピュタのムスカ役の寺田農さんは最高です。
お亡くなりになりましたが、ドーラ役の初井言榮さんも最高でした。
残念です。
それとこれは全く個人的な意見なんですが、
「となりのトトロ」のお父さん役の糸井重里さんもよいです。
下手なのがいいんです(爆)。
そこらへんは見る側の個人差ですね。
ジブリは声優さんよりは、普通の俳優さんがこなすことが多いようです。
千ちひの湯婆々役の夏木マリさん最高でしたよね。
そんな中でも、声優さんで毎回も出ている人がいます。
島本須美さんですね。「風の谷のナウシカ」ではナウシカ、
「となりのトトロ」ではお母さん、「もののけ姫」ではトキを演じてました。
「猫の恩返し」はまさにテレビ俳優吹替えオンパレードですが、
なかなかに良いです。
主人公ハル役の池脇千鶴さんの喜怒哀楽がはっきりしてて楽しいです。
あと猫王の丹波哲郎さん最高!
ご自身で、ほとんどのセリフの末尾に「にゃあ」と付けただけあります(笑)。
「ハウル~」のキムタクはどうなんじゃろ?
とにかくこれからもジブリの吹き替えには要チェックです。
ディ○ニーアニメの吹替えはどうでもいいや。
0 件のコメント:
コメントを投稿